Банер
Банер

 Проучване на туристическия потенциал в община Ботевград. 

Продължава...

Шекспировите сонети в нов оригинален превод

Във връзка с 400-годишнината от смъртта на великия Шекспир излезе ново луксозно, двуезично издание на Шекспировия сонетен опус в оригинален поетичен превод на Кирил Кадийски.

„Сонети” (издателство Colibri, 24 лв. с тънки корици и 28 лв. с твърди корици) съдържа 154-те сонета на Шекспир – ювелирни творби, които продължават да омагьосват читателите и да вълнуват критиката както със своята красота, върховен израз на поетическото елизабетинско изкуство, така и със своята загадъчност. Има няколко превода на български: първият на Владимир Свинтила, вторият на Валери Петров, останалият без отзвук превод на Борис Мархолев и превода на Евгения Панчева. Сега Кирил Кадийски демонстрира качествено нов подход при претворяването на оригинала, адекватен на Шекспировото светоусещане, което е немислимо извън контекста на неговата епоха. Според проф. Людмил Димитров Кадийски предприема не толкова превод-преизговаряне, колкото превод-пресътворяване на заложения в Сонетите нееднозначен и многопластов смисъл, който достига до читателя с хармоничното звучене и органичността на българския език.

Уилям Шекспир е ненадминат поет и драматург, всепризнат като най-значимия творец в англоезичната литература. Автор е на 38 пиеси, 154 сонета и 2 поеми. Сред най-популярните трагедии на Шекспир са „Ромео и Жулиета“, „Макбет“, „Крал Лир“, „Хамлет“ и „Отело“, а комедийният му талант се разгръща в пиеси като „Както ви харесва“, „Сън в лятна нощ“, „Мяра за мяра“, „Дванайсета нощ“ и „Укротяване на опърничавата“. Създател е на забележителни исторически драми и трагикомедии като „Ричард III“ и „Зимна приказка“. Заради изкуството да улавя и пресъздава по неповторим начин и най-фините аспекти на човешките взаимоотношения, мнозина го смятат за безподобен талант, а английският Ренесанс често се определя като „Шекспиров период“.

Съобщи Тони Титянова